Studio Bologna & Associati – Traduttori giurati Matthew Bologna

Dr. Matthew J. Bologna
Professional Interpreter and Translator

Già fondatore del Gruppo Traduzionitalia.it   www.traduzionitalia.it www.traduttoreinterprete.it e www.traduttoreinterprete.com

Iscrizione all’Albo CTU e Periti del Tribunale Civile e Penale di Palermo dal 2010.

Il mio nome è Matthew Joseph Bologna e sono interprete/traduttore giurato nonché interprete di conferenza e di trattativa per le lingue inglese, francese e spagnolo. Sono anche docente di lingua inglese presso gli istituti superiori statali, presso l’Aeronautica Militare Italiana (37° Stormo e 82° Centro C.S.A.R. dell’Aeroporto Militare Trapani-Birgi) e presso il Comando Provinciale della Guardia di Finanza di Palermo. Ho insegnato lingua e traduzione inglese presso alcune rinomate aziende italiane quali Wind Telecomunicazioni SpA, ERG Oil Sicilia (EOS), Enel SpA e Selex ES (Società Finmeccanica). Sono residente a Trappeto in provincia di Palermo, dove risiedo dal 1991, e nato e vissuto a Los Angeles (California). Ho conseguito la laurea in scienze della mediazione linguistica (curriculum traduzione ed interpretazione) presso l’Università di Palermo, discutendo la seguente tesi di laurea: “Analisi della traduzione letteraria del romanzo Sfiorato da un angelo della giovane scrittrice siciliana Annalisa Maria Alessia Margiotta”. Ho conseguito un master in turismo e valorizzazione dei beni culturali / Laurea magistrale in tecnologie e didattica delle lingue. Sono iscritto all’Albo dei Traduttori ed Interpreti e all’Albo dei Periti e degli Esperti. Dal 2000 lavoro come traduttore freelance e dal 2008 come interprete di trattativa e come interprete/traduttore giurato presso il Tribunale Civile e Penale di Palermo.

RECENTI ESPERIENZE DI TRADUZIONE ED INTERPRETARIATO

Dal 2005 effettuo traduzioni mediche, scientifiche, giuridiche e letterarie per aziende italiane ed estere. Dal 2007 collaboro come traduttore (inglese, francese e spagnolo) con numerosi ospedali italiani a Bologna, Catania, Firenze, Milano, Palermo e Roma e negli Stati Uniti d’America. Dal 2008 lavoro come interprete di simultanea in occasione di eventi di carattere nazionale ed internazionale. In qualità di interprete di conferenza e di trattativa opero in tutta l’Italia, dal nord al sud, isole comprese e all’estero.

My name is Matthew Joseph Bologna and I am a certified court interpreter/translator as well as an English/French negotiation and conference interpreter. I am also an English teacher at Italian high schools, at the Italian Air Force (37th Wing and 82nd Combat Search and Rescue of Trapani-Birgi Military Base) and at the Palermo Headquarters of Italian law enforcement agency Guardia di Finanza. I have taught English at some renowned Italian companies such as Wind Telecomunicazioni SpA (an Italian telecommunications company), ERG Oil Sicilia (EOS – an Italian multi-energy company for the refining of petroleum), Enel SpA (Italy’s electric company) and at Selex ESa Finmeccanica Company (an Italian defence and aerospace industry). I have been living in Trappeto, a town located in the province of Palermo, since 1991, and was born and raised in Los Angeles (California). I graduated from the University of Palermo and achieved a degree in linguistic mediation (specializing in translation and interpreting) and presented the following thesis: “Analysis of literary translation related to Italian novel titled Sfiorato da un angelo (Brushed by an Angel) by young Sicilian writer Annalisa Maria Alessia Margiotta”. I have a master’s degree in tourism and valorization of cultural heritage / Post graduate degree in technologies and language didactics. I am a member of the Italian Translators and Interpreters Association and I am also registered with the Italian Board of Certified Court Translators and Interpreters. I have been working as a freelance translator since 2000 and as a negotiation interpreter and certified translator/interpreter at the Courthouse of Palermo since 2008.

RECENT TRANSLATION AND INTERPRETING EXPERIENCES

I have been translating medical, scientific, legal and literary texts for Italian and foreign companies since 2005. I have worked as a translator (English, French and Spanish) at several Italian hospitals in Bologna, Catania, Florence, Milan, Palermo and Rome and in the United States since 2007. I have been working as a simultaneous interpreter during national and international events since 2008. As a negotiation and conference interpreter I provide my services around Italy, from the north to the south, including islands and abroad.

Cosa sono le traduzioni giurate e chi può farle

Nel caso un documento con valore legale venga tradotto in una lingua straniera, affinché lo stesso possa mantenere la sua particolare valenza all’estero, ha necessità di contenere un’attestazione (verbale di giuramento) da parte del traduttore relativamente alla veridicità del testo tradotto.
Questa attestazione viene detta asseverazione o traduzione giurata, e non va confuso con pratiche quali la traduzione certificata. Solo attraverso l’asseverazione, dunque, un documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale.

Traduzione certificata e traduzione giurata non sono la stessa cosa

Se un traduttore professionista esegue una traduzione, quest’ultimo attesta anche la veridicità di quanto tradotto e l’accuratezza del suo lavoro. Si tratta di una dichiarazione personale, ovvero un’assunzione di responsabilità relativa al testo tradotto verso una lingua straniera. In tal caso è quindi corretto parlare di traduzione certificata, ovvero di assunzione di responsabilità da parte del traduttore o dell’agenzia che ha effettuato la traduzione in lingua straniera.

Nel caso di traduzioni di documenti legali quali certificati di laurea, diplomi, certificati di matrimonio, certificati di residenza, certificati anagrafici vari oppure certificati medici, diagnosi e certificazioni di tipo professionale, è necessario quindi che tali documenti mantengano anche un valore legale in un paese diverso da quello in cui sono stati rilasciati  Per tale motivo è necessario far asseverare il documento da un traduttore giurato iscritto all’Albo dei Periti di qualsiasi Tribunale oppure l’asseverazione (giuramento) di una traduzione può essere resa davanti a un cancelliere presso l’Ufficio del Giudice di Pace o dinanzi ad un Notaio.

Numero di iscrizione 63 del 2009 all’Albo dei CTU del Tribunale di Palermo – Categoria: Traduttori ed Interpreti
Numero di iscrizione 22 del 2009 all’Albo dei Periti del Tribunale di Palermo – Categoria: Traduttori ed Interpreti